I grew up reading Borodino Mikhail Lermontov s romantic oem on the deadliest battle of the Napoleonic wars and along with War and Peace it formed a certain understanding of the time Verräter der Magie period in my head Now that I m starting to delve into Russia s imperial history and trying to understand theostcolonial circumstances all across the region I love looking at things from the other erspective And Pan Tadeusz in a fresh new translation by Bill Johnston is erfect for this urpose To see the struggle of the war of 1812 the European one you know through the eyes of the colonized by Russia was refreshing illuminating and very interestingI could have read it in Russian because I feel like the roximity between Polish and Russian languages offers insight into the original style but I like my translations of old texts to be as fresh as Night of the Wendigo possible so I don t have to spend time being annoyed with the hubris of old time translators there s enough with the dead authors themselves That said Johnston s translation is remarkable because I felt like I was hearing Slavic rhyming throughout my reading experience I think this is uite an achievementThe text itself accomplished a lot epic and sweeping in its take it offered anything from the microcosm of a couple s relationship to a macrocosm of Poland s history and nature I m always iffy about nationalism and observed from the time of right wing sentiments on the rise in contemporary Poland it was sometimes hard to find distance between theraise for a nation state emerging from the constraints of colonialism in Mieckiewicz s verse from the sad aftermath of it we currently see in the 98% National majority country Also the numerous jabs at Jewishness irked me a ton Like I can icture some contemporary neo Nazi somewhere in Rzeszow reading Pan Tadeusz and be like hell yeah Although to be fair most of them read much dumber books and also the constant switch between Poland and Lithuania of the confederate years would robably be a bummerI will need to reread one day because I got completely lost in the huge cast of characters and surely missed some important in betweens But on the overall a great book that is very much worth reading to understand the contemporary world better Just received this from Archipelago and will get to it soon as an American of Polish and Lithuanian descent three generations removed this interests me especially after some immersion in the ancestral territory with the riveting The Avengers earlier this summer I can find Lithuania on a map but am otherwise clueless Maybe move the family back there if the mid term elections don t go blue Start the Back to Lithuania Movement Raise a little liberal army of American emigrants The work is without a doubt a masterpiece among the great books of world literature That said I can understand how generations of Polish schoolchildren have rankled at having it crammed down their throatsI read this edition in tandem with the MacKenzie translation Each has its advantage The Weyland attempts to match the meter of the Polish original but is monolingual The MacKenzie is in the all too familiar iambic Twin Spica, Volume: 10 pentameter but has the Polish original on facingagesWhile my knowledge is Polish is meager I wish the Weyland translation had the original on facing agesNB The Weyland translation is an Australian imprint and seems to be unavailable in the US and I am grateful to my Goodread friends Stefan and Carmel for loaning me her copy Adam Mickiewicz was one of the greatest olish writers This book shows exactly why he is considered to be so excellent It contains the view on Grammatik Des Biblisch-Aramaischen: Mit Den Nach Handschriften Berichtigten Texten Und Einem Worterbuch polishatriotism and the unity which exists in this country in its darkest days Intelligence in the A Neve Estava Suja plot which leads to the freedom and the beauty of theolish hearts is The Art of Gothic: Architecture, Sculpture, Painting perfectly shown in this book 1811 1812 Lituania Poland under Russian occupationPan Tadeusz is an Epic Poem and critics have said that no European Nation of our time has an epic such as Pan TadeuszIt is divided into twelve chapters or songs and each song contains seven to eightoems linking the story togetherEach Im Zeichen der Triskele: Ein Bretagne-Krimi poem is a miracle of beauty in itself ofeople dialogs settings and most of all nature At first it seems to develop into a classic romantic love story but soon this remains only a thin thread in the wholeSoon we have conflicting amorous courtings of young ladies by young gentlemen across enemy Nobel familiesInsults and looming duels end up in a brawl which in turn after getting two attached villages armed turned into a local warA curious Don uixote style confrontation follows where everyone knows everybody attempting to fight with old fashioned rusty inherited weapons but importantly with elegant aggressive dialogs and vocabularyOvernight however this battle is overrun by a local Russian infantry regiment taking everyone risoner Soon we see the two enemy Nobel families together working out a lan to defeat and beat the Russians The author avoids adroitly going into much detail about wounded and dead victims of the battleNow it all ends with love understanding and four weddings and a happy endThe real hero of the story De obotliga optimisternas klubb perceived only as a thin thread is Tadeusz s father Jacek disguised as a monk appearing on and off in crucial moments saving his son when in danger Jacek s role seemsolitical than religious him beeing on the run having committed a crime and now a messenger amongst revolutionary Lithuanians wanting to organize an uprising and joining with Napoleon in his war against RussiaThe suffering of the Polish Nation under Russian Occupation is the dark cloud over the otherwise so graceful storyThis book is unlike any other I have come across It will stay in my mind Mickiewicz who lived from 1798 1855 is widely considered the Polish national oet and this resent work is considered the Polish national epic Mickiewicz was born in the Russian region of the Lithuanian Fatal Dive: Solving the World War II Mystery of the USS Grunion part of the Polish Lithuanian Confederation and lived during a time of constantolitical turmoil with recurrent changes in national boundaries Ultimately Poland was divided up among Prussia Austria and Russia and Mickiewicz spent much of his life as an exiled Code Name: Silence political activist befriending in his travels both Pushkin in the east and Goethe in the west Pan Tadeusz is a longoem written in couplets The translation I read is in Und Schuf Mir Einen Götzen: Lehrjahre Eines Kommunisten prose translated in 1917 by George Rapall Noyes Despite not being written in verse this version is nonetheless highlyoetic in its language and metaphor The story is uickly told Poland after the artition has ceased to exist as a nation but during the six days of action at the end of 1811 the nobles of the region usually erpetually suabbling among themselves are suddenly encouraged by their anticipation of Napolean s campaign into Russia allying themselves with him with the expectation that his eventual victory will enable them to regain their sovereignty The hero of the work #is Tadeusz Soplica the heir to his family fortune who is in #Tadeusz Soplica the heir to his family fortune who is in with Zosia the daughter of the Soplica s bitter rivals Mickiewicz weaves a beautiful tapestry of nature descriptions life among the gentry and a compelling love story all the while extolling a stirring Margery Meets the Roses patriotism and exhibiting arofound love of his homelandI often find it difficult to begin to understand a culture a nation and a eople without knowing something about their myths and legends freuently best revealed in their own national epics Recently returned from Poland where both Warsaw and Krakow have large ublic statues of Mickiewicz I determined to read some of his work I have two of his books to read and I am very glad to have begun his acuaintance by reading Pan Tadeusz NOTHING but Respect for my favourite Wieszcz Narodowy I have now read Pan Tadeusz twice The Kenneth Mackenzie verse translation which I have just finished was a delightful surprise It is very good at rendering the conversational repartee and mood of the original work I had earlier read the rose translation of George Noyes *which has the obvious virtue of being easier to readPan Tadeusz is the great national epic *has the obvious virtue of being easier to readPan Tadeusz is the great national epic Polish literature and rallying standard Polish independence It is very important that American and Canadian book lovers read it because it will greatly lease any friends they have who have completed their high school education in Poland Pan Tadeusz has been taught in Polish secondary schools for almost 100 years and thus is well known to all Poles By reading it you will gain a oint of entry into Polish literature that your friends will be able to use to explain and guide through
highly esoteric leasures of Polish are no grand battles and no heroic journeys in Pan Tadeusz It became the national epic of Poland which is a nation of Poetry lovers because it has stunning oetic ualities There is a rotagonist but no true heros There is no voyage but lots of drinking and eating interrupted by the occasional foray into the bedroom Poles love this work for its dazzling wit and nostalgic look at the old Polish nobility that was swept away by the whirlwind of communismThe hero Pan Tadeusz is a young nobleman of Polish rural noble family The Dark Alchemy (Dark Alchemy, poem describes five days in his life on the family estate situated in what is now Lithuania Tadeusz s family is involved in a long standing feud involving with the neighbouring Noble family Twenty yearsreviously there had been a full scale with many deaths between the two families Retainers on both sides want to resume. Адам Бернард Мицкевич 1798 1855 е смятан за един от най великите полски поети Мицкевич е роден на 24 декември 1798 година в село Заосие близо до град Навагрудак в шляхтишкото семейство на Миколай Мицкевич и Барбара с моминско име Майевска Поетът романтик има нерадостна съдба отдава целия си живот на борбата за национално освобождение на своя народ но не я доживява Той уважава човешкото право на свобода и подкрепя борбите за нея Писателят има изключителен принос за обединението на Европа и подкрепя идеята за единство и подкрепа The hostilities Pan Tadeusz has little time for the feud being interested in romantic endeavours He falls in love with his cousin that he will eventually marry but decides first to sleep with her guardian because she is really uite irresistibleWhile Pan Tadeusz is involved in his romantic intrigues the two families manage to ut aside their bad feelings and jointly attack the local Russian garrison Their foray is successful Pan Tadeusz acuits himself honorably in the fighting He breaks off his relationship with his aunt marries his young cousin and along with the other nobles from the two families joins Napoleon s army which is headed east on its disastrous invasion of Russia In short Pan Tadeusz is a delightful tale of some charming but not terribly bright Lithuania Polish nobles who band together to get involved in Napoleonic s wildly irresponsible military expedition the result of which will be sharply intensified repression of the Polish nation The Poles love it because it is so true and vaguely inspirationalIt will greatly help you to enjoy this epic if you first see the movie version by Andrezj Wajda The actors are highly gifted at reciting oetry which that the film becomes a splendid symphony of rhyme and tones Pan Tadeusz Or The Last Foray in Lithuania A tale of the Gentry in the Years 1811 and 1812by Adam Mickiewicz translated by Kenneth MacKenzie To think of such things in a Paris StreetWhere on my ears the city s noises beatWith lies and curses and with lans ill fateAnd fiendish uarrels and regrets belatedAlas for us who fled in time of The Dreamer Wakes (The Story of the Stone pestAnd timid souls took refuge in the west I longed to fly a bird of feeble flightBeyond the thunder and the stormy zoneAnd seek the sunshine and the shade aloneThe homelylot and endless childhood daysOne happiness remains when evening greysYou sit with a few friends and lock the doorAnd by the fireside shut out Europe s roarEscape in thought to happier time and tideAnd muse and dream of your own countrysideThus writes Adam Mickiewicz as he completes Pan Sir Tadeusz in the early 1830s His country had been Rivers Last Longer partitioned between Austria Prussia and Russia in 1793 the lastiece went in 1795 That Poland had included what is now Lithuania Belarus and Ukraine so this tale of Lithuania is nevertheless the national epic of Poland By the time Mickiewicz wrote it he had been arrested by the Russians who ruled his share of Poland in 1823 due to his membership in a university student society been sent to serve time in Odessa as a teacher become known as a writer in Moscow gone on the grand tour of Europe returned to Poland for the failed Warsaw insurrection in 1830 and then fled with many others to Paris for the rest of his lifeA lifelong supporter of Polish statehood he wrote Pan Tadeusz as a revolutionary artist often does setting the scene that stands for the resent oppression in times ast or another country He chose 1812 and the brief hopes that the Lithuanians fixed on Napoleon as the The Eat-Clean Diet Cookbook: Great-Tasting Recipes that Keep You Lean! potential liberator when he headed across eastern Europe toward Russia Leaving the great battles to Tolstoy and Stendhal though he shrinks the conflict down to local suabbles It took me a while to see the structure however as the first half of the book is a bit tedious Mickiewiczaints multiple large scenes of local color First a landscape of the forested country and manor with lush kitchen garden Then an intrigue a young man Tadeusz torn between a worldly older woman and her innocent Witchcraft for Tomorrow pubescent ward Then a Montegues and Capulets family feud among the gentry The count the leader of one of the families is also contending with young Tadeusz for both the women This eventually leads as the tinder for a flare up of the older bigger issue of who is entitled to the castle and its lands to the foray of the title A foray was a sanctioned raid by one group of gentry against another to enforce a judicial decision that was not being observed With the definitions of decision and observed somewhat loose it seems So begins the structure of ever widening conflicts each representing a conflict overroperty First the tussle between Tadeusz and the count then a uarrel between the two families then an armed conflict between all their gentry artisans At last however all the Poles set aside their differences and conduct a wildly unorthodox battle with the local Russian militia in the courtyard of the manor house As the epic closes the Polish officers who are art of Bonaparte s march on Moscow bivouac at the manor for a few days linking the local skirmishes to the outside world One of the main characters is a Bernardine The Wedding Redux priest who acts as a secret agent for the Polish nationalists always on the move stirring up support for Bonaparte s eventual approachThat is thelot but Mickiewicz is as much interested in celebrating Lithuanian country life as he is Rolling Thunder promoting rebellion He works the nostalgia bellows for all they re worth The epic is full of colorful characters with very individual and eccentric weapons and running jokes about which hound is the better at chasing down aaltry hare in a chase a Ye Castle Stinketh: Could You Survive Living in a Castle? pompous student trying to apply German analytic method to the uestions before the hotheaded gentry a anecdote that never gets beyond the first sentence and so on There are lots of descriptions of local country food costumes customs etc Mostly though there is the Lithuanian land itself Each book of the epic except the last opens with a lyrical description of the countryside that sets the tone for the action of that book For the last book Mickiewicz saves the landscape for the end andaints a sunset Most of the descriptions are uite beautiful There are three examples below but it s necessary to mention here that the translator has chosen to work in #Rhymed Couplets As The Original Is Written #couplets as the original is written that form To fit the sense in English into such a constrained structure tells I think that is why I struggled with the first half of the book Eventually I got interested in the olitics and the larger structure and could overlook the occasionally unnatural syntax but the effort was always there And often I forgetful of the chaseSat down within a copse in some wild laceThe bearded mosses silver greyed the barkStreaked with the garnet of crushed berries darkThe heather hillocks gay with cowberryWere ruddy with a coral rosaryNow earth and sky alike were hidden from sightObscured by night and storm black than nightThe horizon split from end to end anonThe angel of the storm like some vast sunLit up his face then wrapped as in a shroudWas gone behind the crashing doors of cloudOnce the storm and rain grew intenseThe darkenss almost Bootie and the Beast palpable denseBy now the sun was setting in the west Twas warm and still the circle of the skyWas rosy to the westward blue on highAnd strewn with little clouds these were a sign Being bright and fleecy that it would be fineLike flocks of sheep asleep upon the grassOr groups of teal Across the west a massTransparenturple edged with earl and goldHung like a curtain draped with ample fold Still with the western light it glowed and burnedTill slowly yellowing to grey it turnedThe sun had drawn the cloud around his bedAnd with one last warm sigh laid down his headTwo last random notes There are only two women characters The young girl is the most athetic romantic nonentity who disowns all knowledge and will A Dickens female is a flaming feminist in comparison The other is a fickle woman willing to transgress social strictures and of course in the end is disdained by Mickiewicz for being opportunistic most of the male characters really outrageous riotous behavior is of course seen as Polish and apparently condoned The second observation is the lace of the Jew Jankiel in the story While he is always identified as a Jew and slightly separate yet at the end he is clearly recognized as a fellow Pole and an important layer in the rebellion Moreover at the closing country celebration the locals all demand he The Art of Mary Beth Edelson play the dulcimer and heluck and strums owerful Polish anthems like The Massacre of Praga and The Polonaise of May the Third Mickiewicz writes of Jankiel And when at last his eyes Dabrowski met one of the Polish generals marching with BonaparteHe hid them in his hand for they were wet Our Lithuania has waited long for you He said as Jews for their Messiah doOf you the singers long did rophesyOf you the Motivational Perspectives on Chronic Pain portent spoke that filled the skyLive and wage war He sobbed the honest JewHe loved our country like aatriot trueDabrowski gave the Jew his hand to kissAnd thanked him kindly for his courtesies 2018 English translation by Bill Johnston ublished by Archipelago Books Pan Tadeusz is the Polish classic the national epic In English there isn t a sole work with comparable stature and ubiuityGiven my heritage the way I d felt about not having read Pan Tadeusz was much as if I hadn t read or even really known the stories of Pride and Prejudice or Jane Eyre or Oliver Twist as soon as I could But I m also articular about translations I didn t want to read Tadeusz in an old translation with oor style It was easy not even to try given the disgraceful lack of Polish classics in UK bookshops and
THE HIGHLY ESOTERIC PLEASURES OF POLISH
FROM MAJOR BRITISH PUBLISHERS PRE INTERNET I DIDN T major British ublishers Pre internet I didn t know of English translations and I ve certainly never seen one to browse in a shop or library whereas I stumbled on the Oxford edition of the Finnish national epic The Kalevala in a bookshop round about 2002 The sing song style of Kenneth Mackenzie s 1964. ?есто бива определян като живот белязал обединението на Европа В Литва е определян като литовски поет През 1834 година пише основното си произведение с което е известен у нас – поемата Пан Тадеуш с подзаглавие Последна саморазправа в Литва Поемата е значима за Полша така както Фауст за Германия или Дантевата Божествена комедия за италианския народ Поемата представлява шляхтишка история от 1811 – 1812 година написана в дванадесет стихотворни песни Важно е да се обясни какво е шляхтата – така едно време се е наричало полското ,
review ô eBook, PDF or Kindle ePUB Ñ Adam Mickiewicz.
Translation Puta preview here if you scrollast the introduction was one I knew I could not enjoy nevermind love or recommend without apology Long seuences of obvious line end rhymes don t sound good in contemporary English worse than in some other languages Mickiewicz s hero and near contemporary Byron may have used them in English but a twentieth century translators aren t Byron and b I don t really like the sound of them in Byron anyway The lack of a great new translation of Pan Tadeusz in the late 00s 2010s had 伝説の勇者の伝説 5 出来心の後始末 puzzled me given the current enthusiasm for translated books in the English speaking literary world and the visibility of Poles in Britain by the biggest foreign born minority and for some years before that the second It had been so long that I d become resigned to never reading it my whole life and just watching the Andrzej Wajda film instead I watched a few of his in the spring but now it seems luckily hadn t got round to his Pan Tadeusz So I don t think I ve ever been as delighted to see a book appear in my Goodreads feed as I was to sight this Bill Johnston s new translation of Pan Tadeusz just over a week ago Bill Johnston who translated my favourite contemporary Polish book Dukla by Andrzej Stasiuk a thing of intoxicating atmosphere and exuisite descriptions Thank you very much to Lee Klein forosting about the advance review copy he d received from Archipelago and thereby alerting me to the book s existence I went straight over to Edelweiss which I hadn t been on for about 18 months and was able to get an e ARC there Reading it has been accompanied by strange synergies learning of a direct ancestor named Tadeusz whose lifetime overlapped the fictional one and this morning finding the Windows Spotlight random lockscreen Killer Games picture was of another entirely different ancestral area Once or twice as I started the book I felt foolish for not having read an earlier translation cover to cover that I wouldn t be writing a full scale comparison in a review But a uick look back at the beginning of the Mackenzie and the Project Gutenberg age Noyesrose translation made me glad as first impressions have a stronger effect on me than they ought that I was reading it for the first time in a version which I could love in the way that I love a few great English classicsThis is a seriously impressive feat of translation Johnston s webpage indicates he s been working on it since 2013 I think I ve only read two other volumes of translated oetry I found as good in themselves Edna St Vincent Millay s version of Baudelaire in a class apart and a reworking as much as a translation and the New Collected Poems of Tomas Transtromer translated by Robin Fulton I also loved Keith Bosley s translation of the Kalevala which I now hanker to re read but much of that was for the story and atmosphere and I often wondered how lines would have sounded in the original than marvelled at the construction in English Mickiewicz wrote Pan Tadeusz in a characteristic Polish meter thirteen syllable alexandrines Johnston has transposed it into the classic English iambic entameter and made wonderful use of enjambment half rhymes and similar devices that feel like real oetry which has stood the test of time and sound right to the contemporary reader The meter also augmented the uality of the multiple wedding ending by association with Shakespearean comedy The rhyming couplets do not weigh down the ends of lines as they would from a lesser en Johnston states in his introduction that this is also a line by line translation As someone who has never been able to write so much as a decent limerick I find that Cocksure phenomenal There is the occasional line or word that doesn t uite work on than a scansion level but in such a longoem that is only to be expected and the great stuff by far outweighs the misfires I didn t realise how little I knew or maybe how much I d forgotten about Pan Tadeusz before I read it Tadeusz himself is only nineteen He first appears in a wonderful scene of returning home after finishing university one which in some respects could only have occurred so far in the Beyond the Cliffs of Kerry (Bold Women of the 18th Century, past and in a large country he didn t visit during his studies nor hear much news from relatives but which is also beautifully familiar in its evocation of how alace once known has changed and seeing one s old room repurposed He is Porto Bello Gold present in many scenes but is by no means at the centre of all the action I can see why theoem has an alternative subtitle It is contemporaneous with arts of War and Peace and is another of the 19th century great works springing from the Napoleonic Wars and of course the ominous Great Comet of 1811 is sighted Then hauling them north toward the olar starAll Lithuania filled with dread untoldNightly would watch this spectacle unfold An evil sign with other auguriesBirds of ill omen gave ortentous criesAnd gathered in empty fields bills sharpened massedAs though expecting corpses for a feastDogs rooting obstinately in the earthHowled and shrilly as if smelling death Betokening war Or Famine ForestersSaw The Plague famine forestersSaw the Plague In Graveyard FirsHead Higher Yet #in the graveyard firsHead higher yet where the treetops standA bloodied scarf aflap in her left handThe ortent is left hanging in the air because as Johnston explains in the introduction the text largely conveys a sense of hope by ending before battle when the Napoleonic army might still help Poland Lithuania free itself from the Russians Even snapshots of historical defeat can sound victorious to the uninitiated Next comes Jasi ski handsome young unbendingAlongside Korsak his bosom companion standingOn Praga s ramparts on heaped Russian deadHacking down as Praga blazes redOld Maciej one of my favourite characters is circumspect about the forthcoming battle but is finally shifted aside for this opinion Emotionally the story s ending feels happy even if you know it s not actually going to be later It s evident why Pan Tadeusz endured and sustained Poles through Mein Erster Mörder partition and the Soviet bloc years A lot of theoem is made up of two types of scene There s astoral description which I love I m one of the few eople who would have liked Anna Karenina better if there were of it but the sheer uantity of scenery Kaki vojaki: roman v rimah in slikah probably has a lot to do with the low rating of the book by Poles for whom it is aermanent national fixture on their euivalent of the A level syllabus And secondly large scale largely drunken fighting Most of the conflict is related in a detailed and exciting way which worked brilliantly for me as a fan of action films I liked hearing about the characters lots of the retired badass trope a favourite of mine and their histories and weapons and there was just the right number of them enough to give a feeling of scale but not so many it was confusing or that they were reduced to the sort of brief mentions that IMO made arts of the Iliad little than a casualty list A foray here is a kind of armed raid by neighbours that took lace to enforce a court decision in an area without olice and there seems to have been something of a raiding culture although not as lawless as the ScotsEnglish Border Reivers which had declined through the later 18th century and which by the time Pan Tadeusz is set had retty much disappeared under Russian rule For those who love to absorb social history through fiction and oetry especially this kind of rural setting found in Tolstoy and as Johnston oints out Thomas Hardy now I want to read Hardy Pan Tadeusz is a feast And boy are there feasts in this bookSome readers may wish to be forewarned that there are hunting scenes these occur in much the same way you d find in Tolstoy couched in descriptions of nature and landscape The age of one of the female love interests may bother some English speaking readers although from the Bear Boy perspective of historical understanding I found the way she wasresented interesting When Zosia first appeared I read her as 16 17 or 18 and with her Black Women in White America peasanty clothes and habit of using windows as doors I imagined her looking like a slightly younger version of Malina in Wajda s Brzezina Throughout the story if it hadn t been for the one scene in which Zosia s aunt mentions that she is 13 and now of age I would have assumed that she was in her mid to late teens She simply seems to be regarded by society in a way that in an English novel of the sameeriod reflected a girl a few years older I have seen a few genealogical records of 15 year olds married in late 18th 19th century Poland and this was a region in which the West European Marriage Pattern did not apply The aunt Telimena Worlds Beyond The Poles probably in her 30s may not always be so flatteringlyortrayed later in the oem as she is at first but what stuck with me most strongly was the first scene in which she appears So she asked about new books and how he ratedTheir authors she spoke in French while his repliesLed to uestions touching on his viewsAnd then well then she turned to music danceArt sculpture too Her knowledge was immenseWhether of canvas score or rinted wordHer learning left Tadeusz stunned and scaredThat he d end up exposed to ridicule He stammered like a upil uizzed in schoolThis is a work that has a lace for an intelligent woman in a way that by no means all 19th century literature does even if it s later indicated she might be a bit too much of a Monster der Woche pretentious hipster and too modern view spoilerShe doesn t meet a bad end either it s aragmatic one even if she doesn t remain on a Fragen Und Wege Zur Rechtseinheit in Deutschland pedestal hide spoile. ?ворянство и по точно обхващащата по низша група светски феодали За първи път произведението е издадено в Париж през 1834 година Първоначално поемата не е посрещната нито с одобрение нито с голям интерес и затова се е разпродавала бавно Но после се превръща в съкровищница за целия полски народ Естествено това не е единствената полска творба която е позната по цял свят но в нея има нещо различно и гениално В нея е представена душата и историята на поляците наред с техния бит и обичаиКнигата е добавена за GoodReads от Камен Тодоров.